Acessibilidade:
← Bíblia

📖 Bíblia em 1 Ano

Toda a Sagrada Escritura — os 73 livros — lida e ouvida ao longo de um ano, um pouco do Antigo Testamento, um Salmo e o Novo Testamento a cada dia.

← Dia 361 Hoje Dia 362 de 365 Dia 363 →
2 Macabeus
2Mc 5-7
3 capítulos · 100 versículos · cerca de 14 min de leitura

2 Macabeus 5

comparar versões →
🎧 Ouvir (2 Macabeus 5)

1 Por aquele mesmo tempo, Antíoco preparou uma segunda expedição ao Egito.

2 Aconteceu então que, por toda a cidade de Jerusalém, durante quarenta dias, viram-se pelo ar cavaleiros correndo de um lado para outro, trajando vestes douradas e armados de lanças, como esquadrões em armas;

3 e cavalos dispostos em fileiras ordenadas, e combates travados de perto, e movimentos de escudos, e multidão de capacetes com espadas desembainhadas, e arremessos de dardos, e o esplendor de armas de ouro e de couraças de toda espécie.

4 Por isso, todos pediam que aqueles prodígios se convertessem em bem.

5 Mas, tendo-se espalhado o falso boato de que Antíoco havia falecido, Jasão, tomando consigo não menos de mil homens, atacou de repente a cidade; e, acorrendo os cidadãos para a muralha, foi por fim tomada a cidade, e Menelau fugiu para a cidadela.

6 Jasão, porém, não poupava na matança os seus próprios concidadãos, e não considerava que a prosperidade contra os parentes é o maior dos males, julgando que erguia troféus de inimigos e não de cidadãos.

7 E, na verdade, não obteve o principado, mas recebeu como fim de suas ciladas a confusão, e, fugitivo, retirou-se outra vez para a terra dos amonitas.

8 Por fim, encerrado para a sua própria ruína por Aretas, tirano dos árabes, fugindo de cidade em cidade, odioso a todos como transgressor das leis e execrável, como inimigo da pátria e dos cidadãos, foi expulso para o Egito;

9 e aquele que havia expulsado muitos da sua pátria pereceu em terra estrangeira, tendo partido para Lacedemônia, como se ali fosse achar refúgio por causa do parentesco;

10 e aquele que muitos havia lançado fora sem sepultura, ele mesmo é lançado fora sem ser chorado e sem sepultura, não tendo nem sepultura estrangeira, nem tomando parte no sepulcro dos pais.

11 Realizadas, pois, estas coisas, o rei suspeitou que os judeus abandonariam a aliança; e, por isso, partindo do Egito com ânimo enfurecido, tomou de fato a cidade pelas armas.

12 E ordenou aos soldados que matassem e não poupassem os que encontrassem, e que, subindo pelas casas, fizessem morticínio.

13 Faziam-se, pois, matanças de jovens e de anciãos, exterminíos de mulheres e de filhos, e mortes de virgens e de pequeninos.

14 Houve, em três dias inteiros, oitenta mil mortos, quarenta mil aprisionados e não menos vendidos.

15 Mas nem isto basta: ousou também entrar no templo, o mais santo de toda a terra, tendo por guia Menelau, que foi traidor das leis e da pátria;

16 e, tomando com mãos sacrílegas os vasos sagrados, que por outros reis e cidades haviam sido colocados para ornamento e glória do lugar, indignamente os manuseava e os contaminava.

17 Assim, alienado de mente, Antíoco não considerava que, por causa dos pecados dos habitantes da cidade, Deus se irritara por pouco tempo; e por isso sucedeu também aquele desprezo ao redor do lugar.

18 Pois, do contrário, se não tivesse acontecido que eles estivessem envolvidos em muitos pecados, assim como Heliodoro, que foi enviado pelo rei Seleuco para saquear o tesouro, também este, logo ao chegar, teria sido açoitado e certamente repelido da sua audácia.

19 Mas Deus não escolheu o povo por causa do lugar, e sim o lugar por causa do povo.

20 E por isso o próprio lugar tornou-se participante dos males do povo; mas depois se fará participante dos bens, e aquele que foi abandonado na ira do Deus onipotente, na reconciliação do grande Senhor será de novo exaltado com suma glória.

21 Antíoco, pois, tendo levado do templo mil e oitocentos talentos, voltou velozmente para Antioquia, julgando, por causa da soberba, que na elevação da sua mente faria a terra navegável e o mar transitável a pé.

22 Deixou também prepostos para afligir a nação: em Jerusalém, Filipe, frígio de origem, de costumes mais cruéis do que aquele mesmo por quem fora constituído;

23 e em Garizim, Andrônico e Menelau, que pesavam sobre os cidadãos mais gravemente do que os demais.

24 E, achando-se disposto contra os judeus, enviou o odioso comandante Apolônio com um exército de vinte e dois mil homens, ordenando-lhe que matasse todos os de idade adulta e vendesse as mulheres e os jovens.

25 Este, tendo chegado a Jerusalém, fingindo paz, permaneceu quieto até o dia santo do sábado; e então, estando os judeus em festa, ordenou aos seus que pegassem nas armas.

26 E trucidou todos os que tinham saído para o espetáculo; e, percorrendo a cidade com homens armados, exterminou uma imensa multidão.

27 Mas Judas Macabeu, que era o décimo, retirara-se para um lugar deserto, e ali, entre as feras, vivia nos montes com os seus; e, alimentando-se de erva por comida, ali permaneciam, para não terem parte na contaminação.

2 Macabeus 6

comparar versões →
🎧 Ouvir (2 Macabeus 6)

1 Mas, não muito tempo depois, o rei enviou certo ancião de Antioquia, para obrigar os judeus a se afastarem das leis de seus pais e de Deus,

2 e também a profanar o templo que estava em Jerusalém e a chamá-lo de templo de Júpiter Olímpico; e o do monte Garizim, de Júpiter Hospitaleiro, conforme eram os que habitavam aquele lugar.

3 Foi péssima e gravosa para todos a irrupção desses males,

4 pois o templo estava cheio da devassidão e das orgias dos gentios, e dos que se prostituíam com meretrizes; e mulheres se introduziam por conta própria nos recintos sagrados, trazendo para dentro o que não era lícito.

5 O altar também estava cheio de coisas ilícitas, que eram proibidas pelas leis.

6 Não se guardavam os sábados, nem se observavam os dias solenes dos pais, nem ninguém simplesmente confessava ser judeu.

7 Mas eram conduzidos, com amarga necessidade, no dia do nascimento do rei, aos sacrifícios; e, quando se celebravam os ritos de Baco, eram forçados a desfilar coroados de hera em honra de Baco.

8 E saiu um decreto para as cidades vizinhas dos gentios, por sugestão dos ptolemeus, para que também eles agissem do mesmo modo contra os judeus, fazendo-os sacrificar,

9 e que matassem aqueles que não quisessem passar aos costumes dos gentios. Havia, pois, que ver a miséria.

10 Pois duas mulheres foram denunciadas por terem circuncidado os seus filhos; e, depois de as terem conduzido publicamente pela cidade, com os bebês pendurados aos seios, atiraram-nas dos muros abaixo.

11 E outros, reunindo-se nas cavernas próximas e celebrando às escondidas o dia de sábado, ao serem denunciados a Filipe, foram queimados pelas chamas, porque, por causa da religião e da observância, temiam prestar socorro a si mesmos com a própria mão.

12 Rogo, porém, aos que hão de ler este livro que não se horrorizem por causa dos infortúnios, mas considerem que as coisas que aconteceram foram, não para a ruína, mas para a correção da nossa nação.

13 Pois é sinal de grande benefício não permitir por muito tempo que os pecadores ajam a seu bel-prazer, mas aplicar-lhes logo os castigos.

14 Pois o Senhor não espera com paciência conosco como faz com as outras nações, às quais aguarda para puni-las quando chegar o dia do juízo, na plenitude dos seus pecados;

15 assim também determinou a nosso respeito que, chegados os nossos pecados ao seu termo, só então sobre nós exerça a vingança.

16 Por isso, jamais retira de nós a sua misericórdia; e, embora corrija com adversidades, não abandona o seu povo.

17 Mas digamos isto em poucas palavras como advertência aos leitores. Pois já se deve voltar à narração.

18 Assim, pois, Eleazar, um dos principais dos escribas, homem de idade avançada e de belo semblante, era forçado a abrir a boca para comer carne de porco.

19 Mas ele, abraçando antes uma morte gloriosíssima do que uma vida odiosa, avançava voluntariamente para o suplício.

20 E, considerando de que modo convinha aproximar-se, suportando com paciência, decidiu não admitir coisas ilícitas por amor à vida.

21 Mas os que estavam ao lado, movidos por uma compaixão iníqua por causa da antiga amizade com o homem, tomando-o à parte, pediam que fossem trazidas carnes que lhe era lícito comer, para que se simulasse ter comido, como o rei ordenara, das carnes do sacrifício,

22 para que, feito isto, fosse livrado da morte; e, por causa da antiga amizade com o homem, lhe faziam essa humanidade.

23 Mas ele começou a considerar a eminência digna da sua idade e velhice, e a brancura dos cabelos da sua nobreza inata, e os atos da ótima conduta desde menino; e, segundo as determinações da lei santa e estabelecida por Deus, respondeu prontamente, dizendo que queria antes ser enviado para o além.

24 «Pois não é digno da nossa idade», disse ele, «fingir, de modo que muitos dos jovens, julgando que Eleazar, aos noventa anos, passou para a vida dos estrangeiros,

25 também eles, por causa do meu fingimento e por causa de um curto tempo de vida corruptível, sejam enganados, e por isso eu atraia uma mancha e uma execração sobre a minha velhice.

26 Pois, ainda que no tempo presente eu seja arrancado aos suplícios dos homens, contudo não escaparei à mão do Onipotente, nem vivo nem morto.

27 Por isso, saindo da vida corajosamente, mostrar-me-ei na verdade digno da velhice;

28 e deixarei aos jovens um forte exemplo, se, de ânimo pronto e corajosamente, cumprir uma morte honrosa em favor das leis gravíssimas e santíssimas.» Ditas estas coisas, era imediatamente arrastado ao suplício.

29 E os que o conduziam, e pouco antes haviam sido mais brandos, converteram-se em ira por causa das palavras ditas por ele, que eles julgavam terem sido proferidas por arrogância.

30 Mas, quando era morto pelos açoites, gemeu e disse: «Senhor, que tens a santa ciência, tu sabes manifestamente que, podendo eu ser livrado da morte, suporto duras dores do corpo; mas, quanto à alma, por causa do teu temor, de bom grado sofro estas coisas.»

31 E este, deste modo, partiu da vida, deixando não só aos jovens, mas também a toda a nação, a memória da sua morte como exemplo de virtude e de fortaleza.

2 Macabeus 7

comparar versões →
🎧 Ouvir (2 Macabeus 7)

1 Aconteceu também que sete irmãos, juntamente com sua mãe, foram presos e o rei os obrigava a comer carne de porco, contra a Lei, sendo torturados com açoites e correias.

2 Mas um deles, que era o primeiro, falou assim: «Que perguntas e que queres saber de nós? Estamos prontos a morrer, antes que transgredir as leis de Deus, recebidas dos nossos pais.»

3 Então o rei, irado, mandou que se aquecessem frigideiras e caldeirões de bronze; e, assim que ficaram em brasa,

4 mandou que àquele que falara primeiro se lhe cortasse a língua e, arrancada a pele da cabeça, se lhe amputassem também as extremidades das mãos e dos pés, enquanto os demais irmãos e a mãe olhavam.

5 E, depois que já estava totalmente mutilado, mandou que o aproximassem do fogo e que, ainda respirando, fosse assado na frigideira; e, enquanto ali era longamente torturado, os demais, juntamente com a mãe, exortavam-se mutuamente a morrer com coragem,

6 dizendo: «O Senhor Deus olhará para a verdade e nos consolará, como Moisés declarou no testemunho do cântico: E nos seus servos se consolará.»

7 Morto, pois, daquele modo o primeiro, levavam o seguinte para o escarnecerem; e, arrancada a pele da cabeça com os cabelos, perguntavam-lhe se comeria antes de ser punido por todo o corpo, membro por membro.

8 Mas ele, respondendo na língua pátria, disse: «Não o farei.» Por isso também este, em segundo lugar, recebeu os tormentos do primeiro.

9 E, posto no último suspiro, falou assim: «Tu, sim, ó scelestíssimo, na presente vida nos destróis; mas o Rei do mundo, a nós que morremos pelas suas leis, nos ressuscitará para a ressurreição da vida eterna.»

10 Depois deste, o terceiro foi escarnecido e, ao lhe ser pedida a língua, logo a apresentou e estendeu as mãos com firmeza,

11 e disse com confiança: «Do céu possuo estas coisas, mas por causa das leis de Deus agora as desprezo, porque dele espero recebê-las de novo»;

12 de modo que o rei e os que estavam com ele se admiravam da coragem do jovem, por considerar os tormentos como nada.

13 E, morto também este, atormentavam o quarto, torturando-o de modo semelhante.

14 E, quando já estava à morte, falou assim: «É melhor, entregues à morte pelos homens, esperar a esperança que vem de Deus, de sermos por ele novamente ressuscitados; pois, para ti, não haverá ressurreição para a vida.»

15 E, quando trouxeram o quinto, atormentavam-no. Mas ele, fitando os olhos nele,

16 disse: «Tendo poder entre os homens, embora sejas corruptível, fazes o que queres; mas não penses que a nossa raça foi abandonada por Deus.

17 Tu, porém, espera com paciência e verás o seu grande poder, de que modo te atormentará a ti e à tua descendência.»

18 Depois deste, levavam o sexto e ele, começando a morrer, falou assim: «Não te enganes em vão; pois nós sofremos estas coisas por causa de nós mesmos, por termos pecado contra o nosso Deus, e por isso aconteceram em nós coisas dignas de admiração.

19 Tu, porém, não imagines que ficarás impune, por teres tentado lutar contra Deus.»

20 Sobremaneira admirável era a mãe e digna da memória dos bons, a qual, vendo perecer sete filhos no espaço de um só dia, suportava-o com bom ânimo, por causa da esperança que tinha em Deus.

21 Exortava cada um deles na língua pátria, com firmeza, cheia de sabedoria; e, inserindo um ânimo viril no pensamento feminino,

22 disse-lhes: «Não sei como aparecestes no meu ventre, pois não fui eu que vos dei o espírito, a alma e a vida, nem fui eu mesma que compus os membros de cada um;

23 mas o Criador do mundo, que formou o nascimento do homem e que achou a origem de todas as coisas, ele de novo, com misericórdia, vos restituirá o espírito e a vida, assim como agora vós a vós mesmos vos desprezais por causa das suas leis.»

24 Antíoco, porém, julgando-se desprezado e desprezando também a voz daquele que o censurava, como ainda restasse o mais jovem, não só o exortava com palavras, mas também com juramento afirmava que o faria rico e feliz, e que, afastado das leis pátrias, o teria por amigo e lhe forneceria as coisas necessárias.

25 Mas, como o jovem de modo algum se deixasse inclinar a isto, o rei chamou a mãe e persuadia-a a que se tornasse para o jovem em salvação.

26 E, depois de a ter exortado com muitas palavras, ela prometeu que persuadiria o seu filho.

27 Inclinando-se, pois, para ele, zombando do cruel tirano, disse na língua pátria: «Filho meu, tem piedade de mim, que te trouxe no ventre nove meses, te amamentei três anos e te alimentei, e te conduzi até esta idade.

28 Peço-te, filho, que olhes para o céu e para a terra e para tudo o que neles há, e compreendas que Deus os fez do nada, e também o género humano;

29 assim acontecerá que não temas este carrasco, mas, tornado digno participante dos teus irmãos, recebe a morte, para que naquela misericórdia eu te receba de volta com os teus irmãos.»

30 Enquanto ela ainda dizia estas coisas, o jovem disse: «Por quem esperais? Não obedeço ao preceito do rei, mas ao preceito da Lei, que nos foi dada por Moisés.

31 Tu, porém, que te tornaste o inventor de toda a malícia contra os hebreus, não escaparás à mão de Deus.

32 Nós, com efeito, sofremos estas coisas por causa dos nossos pecados.

33 E, se por um pouco o Senhor nosso Deus se irou contra nós, por causa da repreensão e da correção, ele de novo se reconciliará com os seus servos.

34 Tu, porém, ó scelerado e o mais infame de todos os homens, não te exaltes em vão com vãs esperanças, inflamado contra os seus servos;

35 pois ainda não escapaste ao juízo de Deus onipotente, que tudo observa.

36 Pois os meus irmãos, suportada agora uma breve dor, foram postos sob o pacto da vida eterna; tu, porém, pelo juízo de Deus, pagarás as justas penas da tua soberba.

37 Eu, porém, como os meus irmãos, entrego a minha alma e o meu corpo pelas leis pátrias, invocando a Deus que se torne mais depressa propício à nossa nação, e que tu, com tormentos e açoites, confesses que ele é o único Deus.

38 Em mim, porém, e nos meus irmãos cessará a ira do Onipotente, que justamente foi trazida sobre toda a nossa raça.»

39 Então o rei, inflamado de ira contra este, enfureceu-se mais cruelmente do que contra todos, suportando indignamente ter sido escarnecido.

40 E assim também este morreu puro, confiando em tudo no Senhor.

41 Por último, depois dos filhos, também a mãe foi consumida.

42 Portanto, acerca dos sacrifícios e das excessivas crueldades, já está suficientemente dito.

📚 Tradução Flamma Cordis (português moderno), a partir da Vulgata Clementina (domínio público). Áudio em voz natural. Leitura/estudo — sem imprimatur. Para o texto em latim, inglês, espanhol ou português literal, use todos os livros.