Acessibilidade:
📚 Todos os livros
📖 Cântico dos Cânticos

Capítulo 2

🇧🇷 Português · moderno 📜 Português · literal 🇪🇸 Español · moderno 🏛️ Latim · Vulgata 🇬🇧 Inglês · Douay
🎧 Ouvir (Cântico dos Cânticos 2 · português moderno)

1 Eu sou a flor do campo e o lírio dos vales.

2 Como o lírio entre os espinhos, assim é a minha amada entre as filhas.

3 Como a macieira entre as árvores das florestas, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me à sombra daquele que eu havia desejado, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.

4 Ele me introduziu na adega do vinho e ordenou em mim a caridade.

5 Amparai-me com flores, cercai-me de maçãs, porque desfaleço de amor.

6 A sua mão esquerda está sob a minha cabeça, e a sua direita me abraçará.

7 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, pelas gazelas e pelos cervos dos campos, que não desperteis nem façais acordar a amada, até que ela mesma o queira.

8 A voz do meu amado! Eis que ele vem, saltando pelos montes, transpondo as colinas.

9 O meu amado é semelhante à gazela e ao filhote dos cervos. Eis que ele está atrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.

10 Eis que o meu amado me fala: «Levanta-te, apressa-te, minha amada, minha pomba, minha formosa, e vem;

11 pois eis que o inverno já passou; a chuva foi-se e se retirou.

12 As flores apareceram na nossa terra; chegou o tempo da poda; a voz da rola foi ouvida na nossa terra;

13 a figueira deu os seus figos verdes; as vinhas em flor exalaram o seu perfume. Levanta-te, minha amada, minha formosa, e vem;

14 minha pomba, nas fendas da rocha, no esconderijo do muro, mostra-me o teu rosto, soe a tua voz nos meus ouvidos; porque a tua voz é doce e o teu rosto é formoso.»

15 Apanhai-nos as pequenas raposas que destroem as vinhas, pois a nossa vinha floresceu.

16 O meu amado é para mim, e eu para ele, que se apascenta entre os lírios,

17 até que desponte o dia e as sombras se inclinem. Volta; sê semelhante, meu amado, à gazela e ao filhote dos cervos sobre os montes de Beter.

1 2 3 4 5 6 7 8

📚 Tradução Flamma Cordis (português moderno), a partir da Vulgata Clementina (domínio público), cotejada com fontes católicas. Leitura/estudo — sem imprimatur.