Acessibilidade:
📚 Todos os livros
📖 2 Macabeus

Capítulo 9

🇧🇷 Português · moderno 📜 Português · literal 🇪🇸 Español · moderno 🏛️ Latim · Vulgata 🇬🇧 Inglês · Douay
🎧 Ouvir (2 Macabeus 9 · português moderno)

1 Naquele mesmo tempo, Antíoco voltava da Pérsia ignominiosamente.

2 Pois entrara na cidade chamada Persépolis e tentou saquear o templo e oprimir a cidade; mas, correndo a multidão às armas, foram postos em fuga; e assim aconteceu que Antíoco, após a fuga, voltou vergonhosamente.

3 E quando chegou perto de Ecbátana, soube do que se passara com Nicanor e Timóteo.

4 Exaltado pela ira, julgava poder vingar nos judeus a afronta daqueles que o haviam posto em fuga; por isso ordenou que seu carro fosse conduzido sem interrupção, prosseguindo a marcha, enquanto o juízo celeste o impelia, porque falara tão soberbamente que viria a Jerusalém e a faria um monte sepulcral dos judeus.

5 Mas o Senhor Deus de Israel, que tudo observa, feriu-o com uma chaga incurável e invisível. Pois, assim que terminou estas mesmas palavras, apoderou-se dele uma dor cruel das entranhas e amargos tormentos internos;

6 e, na verdade, com bastante justiça, pois ele atormentara as entranhas de outros com muitos e novos suplícios, embora de modo algum cessasse de sua malícia.

7 E, ainda por cima, cheio de soberba, respirando fogo no ânimo contra os judeus e ordenando que se apressasse o negócio, aconteceu que ele, indo em ímpeto, caiu do carro, e seus membros foram maltratados por grave choque do corpo.

8 E aquele que parecia a si mesmo comandar até as ondas do mar, cheio de soberba acima da medida humana, e pesar na balança as alturas dos montes, agora, humilhado por terra, era levado numa liteira, atestando em si mesmo o manifesto poder de Deus;

9 de modo que do corpo do ímpio brotavam vermes, e, vivendo ele em dores, suas carnes escorriam, e até pelo seu odor e fedor o exército era atormentado;

10 e aquele que, pouco antes, julgava tocar as estrelas do céu, ninguém o podia carregar por causa da intolerância do fedor.

11 A partir daí, pois, começou, abatido da grave soberba, a vir ao conhecimento de si mesmo, admoestado pela chaga divina, aumentando suas dores a cada instante.

12 E quando nem ele mesmo já podia suportar o próprio fedor, falou assim: «É justo estar sujeito a Deus, e que o mortal não se julgue igual a Deus.»

13 Orava, porém, este celerado ao Senhor, de quem não haveria de alcançar misericórdia.

14 E a cidade à qual chegava apressado para arrasá-la até o solo e fazê-la um sepulcro de amontoados, agora deseja restituir livre;

15 e os judeus, que dissera não considerar dignos sequer de sepultura, mas que entregaria às aves e às feras para serem despedaçados, e exterminaria juntamente com os pequeninos, agora promete fazê-los iguais aos atenienses;

16 também o templo santo, que antes saqueara, promete ornar com ótimos dons, e multiplicar os vasos sagrados, e prover de suas próprias rendas as despesas pertencentes aos sacrifícios;

17 além disso, que ele mesmo se faria judeu, e percorreria todo lugar da terra, e proclamaria o poder de Deus.

18 Mas, não cessando as dores (pois viera sobre ele o justo juízo de Deus), desesperado, escreveu aos judeus, à maneira de súplica, uma carta contendo o seguinte:

19 «Aos ótimos cidadãos judeus, muitíssima saúde, e bem-estar, e felicidade, o rei e príncipe Antíoco.

20 Se vós passais bem, e vossos filhos, e tudo vos corre conforme o vosso desejo, damos imensas graças.

21 Eu também, achando-me enfermo, mas lembrando-me de vós com benevolência, ao voltar das regiões da Pérsia e sendo acometido de grave enfermidade, julguei necessário ter cuidado pela utilidade comum;

22 não desesperando de mim mesmo, mas tendo muita esperança de escapar da enfermidade.

23 Mas, considerando que também meu pai, nos tempos em que conduzia o exército nas regiões superiores, mostrou quem depois dele assumiria o principado,

24 para que, se algo contrário acontecesse, ou se anunciasse alguma dificuldade, sabendo aqueles que estavam nas regiões a quem fora deixado o supremo poder das coisas, não se perturbassem.

25 Por isto, considerando que os poderosos vizinhos e os limítrofes espreitam as ocasiões e aguardam o desfecho, designei rei meu filho Antíoco, a quem muitas vezes, ao retornar para os reinos superiores, recomendava a muitos de vós; e escrevi-lhe o que está abaixo subjuntado.

26 Rogo-vos, pois, e peço-vos que, lembrados dos benefícios pública e particularmente, cada um conserve a fidelidade para comigo e para com meu filho.

27 Pois confio que ele agirá com moderação e humanidade, e, seguindo o meu propósito, vos será benévolo.

28 Assim, o homicida e blasfemo, gravissimamente ferido, e tal como ele mesmo tratara os outros, terminou a vida em terra estrangeira, nos montes, com morte miserável.

29 Filipe, porém, seu irmão de criação, transportava o corpo; este, temendo o filho de Antíoco, partiu para o Egito, para Ptolomeu Filometor.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

📚 Tradução Flamma Cordis (português moderno), a partir da Vulgata Clementina (domínio público), cotejada com fontes católicas. Leitura/estudo — sem imprimatur.