Acessibilidade:
📚 Todos os livros
📖 2 Coríntios

Capítulo 11

🇧🇷 Português · moderno 📜 Português · literal 🇪🇸 Español · moderno 🏛️ Latim · Vulgata 🇬🇧 Inglês · Douay
🎧 Ouvir (2 Coríntios 11 · português moderno)

1 Oxalá suportásseis um pouco da minha insensatez; mas, sim, suportai-me.

2 Pois tenho zelo por vós com o zelo de Deus, porque vos desposei a um só esposo, para vos apresentar a Cristo como virgem casta.

3 Mas temo que, assim como a serpente seduziu Eva com a sua astúcia, assim também se corrompam os vossos sentidos e decaiam da simplicidade que está em Cristo.

4 Pois se aquele que vem prega outro Cristo, que não pregamos, ou recebeis outro espírito, que não recebestes, ou outro Evangelho, que não acolhestes, com razão o suportaríeis.

5 Pois julgo que em nada fui inferior aos grandes Apóstolos.

6 Pois ainda que seja inexperiente na palavra, não o sou, porém, na ciência; mas em tudo nos manifestamos a vós.

7 Ou acaso cometi pecado, humilhando-me a mim mesmo para que vós fôsseis exaltados, porque vos anunciei gratuitamente o Evangelho de Deus?

8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento para o vosso ministério.

9 E quando estava entre vós e passava necessidade, a ninguém fui pesado; pois o que me faltava, supriram-no os irmãos que vieram da Macedônia; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.

10 Está em mim a verdade de Cristo, pois esta glória não será suprimida em mim nas regiões da Acaia.

11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.

12 Mas o que faço, também o farei, para cortar a ocasião dos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados como também nós.

13 Pois tais falsos apóstolos são operários enganadores, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.

14 E não é de admirar, pois o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.

15 Não é, portanto, grande coisa que os seus ministros se transfigurem como ministros de justiça, cujo fim será segundo as suas obras.

16 Digo de novo (que ninguém me julgue insensato; ou então, recebei-me como insensato, para que eu também me glorie um pouco),

17 o que digo, não o digo segundo Deus, mas como que em insensatez, neste assunto de glória.

18 Visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.

19 Pois de bom grado suportais os insensatos, sendo vós mesmos sábios.

20 De fato, suportais se alguém vos reduz à servidão, se alguém vos devora, se alguém vos toma, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.

21 Falo conforme a desonra, como se nós tivéssemos sido fracos nesta parte. Naquilo em que alguém ousa (falo em insensatez), também eu ouso.

22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.

23 São ministros de Cristo? (Falo como menos sábio.) Mais eu: em trabalhos muitíssimos, em cárceres mais abundantemente, em açoites sobremaneira, em mortes muitas vezes.

24 Dos judeus, cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes naufraguei, passei uma noite e um dia no abismo do mar;

26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

27 em trabalho e fadiga, em muitas vigílias, em fome e sede, em muitos jejuns, em frio e nudez,

28 além daquelas coisas que são exteriores, a minha solicitude de cada dia, o cuidado de todas as igrejas.

29 Quem enfraquece, e eu não enfraqueço? Quem se escandaliza, e eu não me abraso?

30 Se é preciso gloriar-se, eu me gloriarei naquilo que é da minha fraqueza.

31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.

32 Em Damasco, o governador da nação do rei Aretas guardava a cidade dos damascenos para me prender;

33 e, por uma janela, fui descido num cesto pela muralha, e assim escapei das suas mãos.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

📚 Tradução Flamma Cordis (português moderno), a partir da Vulgata Clementina (domínio público), cotejada com fontes católicas. Leitura/estudo — sem imprimatur.